2024年4月23日火曜日

Unerwartete Schwierigkeiten bei der Zusammenarbeit mit der KI

Aktualisiert am 23. April 2024



 (Fotografiert im Herbst 2016 in der Zentralschweiz.)

++++++++++++++++++++
Es ist eine ganze Weile her, seit ich den letzten Artikel aktualisiert habe. Heute werde ich über einen dieser Gründe schreiben.

Es erforderte die Zusammenarbeit zwischen mir und einem automatischen Übersetzer-KI, und es stellte sich heraus, dass es eine viel schwierigere Aufgabe war, als ich es mir vorgestellt hatte. Während meiner Arbeit mit ih ließ ich immer wieder den Kopf hängen und dachte, es sei zu früh für mich, diese deutsche Version meines Blogs zu erstellen.

Um ehrlich zu sein, begann ich vor mehr als zehn Jahren darüber nachzudenken, einen deutschen Blog zu starten, als ich auf eine Website für einen automatischen Übersetzungsdienst stieß.

Allerdings war die Übersetzungs-KI damals noch etwas, das wir einfach aus Neugier ausprobieren konnten, und ihr Wortschatz und ihre Ausdruckskraft waren wahrscheinlich mit denen eines 7-jährigen Menschenkindes vergleichbar.

Trotzdem dachte ich mir voller Hoffnung. Die Geschwindigkeit, mit der sich die IT-Welt weiterentwickelt, ist unvorstellbar rasch. In ein paar Jahren wird sie die menschlichen Fähigkeiten bei weitem übertreffen. Dann werde ich eine deutsche Version meines Blogs eröffnen.

Es scheint, dass ich doch zu optimistisch war. Natürlich gibt es mit Sicherheit einen großen Unterschied in den Fähigkeiten der Übersetzungs-KI damals und heute, wo sie sich zu einem vollwertigen Erwachsenen entwickelt hat.

Aber ich kann es klar sagen. Auch heute noch können wir die Übersetzungsfähigkeiten menschlicher Übersetzer nicht erreichen. In den letzten sechs Monaten musste ich dies schmerzlich erkennen.

Die aktuellen KI-Fähigkeiten reichen immer noch nicht aus, um aus dem Japanischen, das Phantomsensibilität in einem einzigen Wort verdichtet, in eine Sprache wie Deutsch zu übersetzen, in der die Logik im Vordergrund steht.

 

Ich möchte jedoch hinzufügen, dass Übersetzungen mit einfachen grammatikalischen Strukturen wie Erklärungssätze und Vorschriftssätze sowohl aus dem Japanischen als auch aus dem Deutschen in hoher Genauigkeit übersetzt werden können.

Obwohl ich viele Male stolperte und hinfiel, in den Himmel jammerte und in einen Sumpf der Resignation verfiel, versuche ich nun erneut, einen neuen Blogbeitrag zu aktualisieren.

Denn der optimistische andere Teil von mir flüsterte mir in einem süßen Ton zu: Ich bin sicher, dass die automatische Übersetzung (KI) in ein paar Jahren die menschlichen Übersetzungsfähigkeiten übertreffen wird. (Lol)

------------------------------------------

PS: Wenn Sie möchten, dass KI eine E-Mail, die Ihre Gefühle ausdrückt, vom Deutschen ins Japanische oder umgekehrt übersetzt, müssen Sie über gewisse Kenntnisse der Sprache verfügen, die nicht Ihre Muttersprache ist. Dies wird zu einer notwendigen Voraussetzung.

Dies liegt daran, dass (meiner Erfahrung nach) der aktuelle Stand der japanischen KI-Kenntnisse häufig zu Übersetzungen führt, die nicht den Absichten des Verfassers entsprechen, was für den Empfänger der E-Mail unverstaendlich oder gar unangenehm ist.

Ach ja, richtig, es gab einmal einen Fall, da hat die KI meinen bejahenden Satz negativ gedeutet. (^^;


       (Fotografiert in Stein am Rhein am 22. April 2015)




2023年11月25日土曜日

Spätherbstliche Atmosphäre

 Aktualisierungsdatum/25.11.2023

****************************

Ein wunderschönes Lied, gespielt von den Blättern der Bäume in der Stille des Spätherbstes.

















(Ausgabe 2017 der Spätherbstlandschaft) 


2023年10月11日水曜日

Zuerst über mich/ Anstelle meines Profils


Anfang der 1980er Jahre zog ich aus Japan in die Schweiz, um meinen jetzigen Ehemann zu heiraten. Das bedeutet, dass ich seit über 40 Jahren in diesem Land lebe.

 Da ich jedoch in Japan aufgewachsen bin, wo sich die Kultur und Bräuche stark von denen anderer Länder unterscheiden, bezweifle ich, dass ich mich auch nach jahrzehntelangem Leben in der Schweiz nicht vollständig an dieses Land anpassen kann. Selbst jetzt lebe ich in einer instabilen Haltung, als würde ich mit schwebenden Hüften auf einem Stuhl sitzen.

 Diese Haltung ist vielleicht ein Krafttraining für meine Muskeln, aber sie erschöpft mich manchmal sehr. Wenn ich mich jedoch frage: „Warum?“, bringt es mir große Vorteile. Denn die Frage wird zu einer Zündschnur, die hier und da in meinem Gedankengang zündet.

 So wie ein Mensch sich selbst nicht sehen kann, ohne sich auf andere zu projizieren, können Unterschiede nicht entstehen, ohne zwei Länder zu vergleichen.

Tatsächlich nutze ich diese unbequeme Haltung seit etwa zehn Jahren, um Kolumnen und Aufsätze für japanische Zeitungen und elektronische Ausgaben von Zeitungsverlagen zu schreiben. Die Grundlage dieser Themen war „Japan durch ein interkulturelles Fenster der Schweiz sehen“.

 Unter ihnen hatte eines meiner Werke, das auf humorvolle Weise den Unterschied in den Gefühls- und Denkprozessen zwischen Schweizern und Japanern darstellt, die Ehre, als Material für eine Aufnahmeprüfung an einer Japanischen Universität verwendet zu werden. Das war eine große Motivation für mich.

 Seitdem ist mein Wunsch, weiter zu schaffen, wie ein Ballon gewachsen. Als ich ihn jedoch in den Himmel entlassen wollte, knallte es mit einem misstönenden Geräusch. Ich hatte einen Herzinfarkt. Ich war damals in meinen Fünfzigern.

 Mein damaliger Hausarzt hat es mir gesagt. „Im Allgemeinen sind viele Frauen in Ihrer Altersgruppe immer noch durch übrig gebliebene Hormone geschützt. Deshalb ist der Anteil der Frauen, die im Alter von 50 Jahren einen Herzinfarkt erleiden, im Vergleich zu Männern sehr gering.“

 Ich konnte seine Worte ruhig als mein Schicksal akzeptieren. Doch der nächste Ratschlag, den er gab, jagte mir für einen Moment einen Schauer über den Rücken.

Ich würde Ihnen nicht empfehlen, einen Job zu machen, bei dem Sie längere Zeit vor einem Computer sitzen müssen.“

Selbst als ich nach Hause kam, hallte sein Rat noch in meinen Ohren wider.

Während ich es hörte, fragte ich mich immer wieder.

[Erstens: Habe ich in der engen Welt der Schriftsteller, in der nur einer oder weniger von tausend Bewerbern das Licht der Welt erblickt, das Talent, die Energie und das Glück, durchzukommen? „Nein, nein.“ Ich tu nicht. ]

Dieser Zweifel hat mir sehr geholfen und mich dazu bewogen, meine Freude auf andere Weise zu finden.

Der Weg, den ich damals wählte, war die Reise durch die Schweiz mit ihren majestätischen Bergszenerien.  Ich beschloss, mein Herz, das einen geschädigten Teil des Muskels hatte, als „meinen Sohn“ zu betrachten. Und ich dachte, Reisen sei der beste Weg, ihn mit frischer Energie zu überschütten.

Mein Schweizer Mann ist ein äußerst großzügiger Mensch. Als ich beschloss, meine Reisen zu genießen, stimmte er mit einem angenehmen Lächeln zu. „Das ist eine gute Idee. Viel Spaß.“

Ich kann ihm nicht genug für sein warmes und fürsorgliches Herz danken, auch wenn ich tausendmal Danke sage.

********************

Bevor ich einen Herzinfarkt hatte, war selbst der Wechsel der Jahreszeiten für oberflächliches Betrachten ein normales Phänomen. Natürlich gab es viele Begegnungen mit Anblicken und Farben, die mich bewegten. Es waren jedoch nur vorübergehende Eindrücke, die ich vergaß, während ich mit meinem täglichen Leben beschäftigt war. Erst als ich anfing, mit meinem kranken „Sohn“ zu reisen, bemerkte ich es.

Jedes Mal, wenn ich reiste, drangen alle Landschaften, die ich sah, wie Grasland, Wälder, Seen, Berge und Himmel, tief in die Falten meines Herzens. Für mich schien wirklich alles zu leuchten.

Sogar an regnerischen Tagen hatte es seinen eigenen emotionalen Glanz, und selbst an Tagen mit dichtem Nebel, der meine Sicht verdeckte, leuchteten die Nebelpartikel, die um mich herum flossen.

Diese Erinnerungen beginnen leise in mir aufzuleuchten, wenn ich meine Augen schließe.

Ich habe mit mir selbst gesprochen.

Wenn ich keinen Herzinfarkt gehabt hätte, hätte ich keine Leidenschaft für das Reisen gehabt. Wenn ja, hätte ich weder das Erwachen meiner fünf Sinne für die Natur erlebt, noch hätte ich durch diese Erfahrung die Freude erlebt, mich selbst zu wachsen. Außerdem wäre meine verarmte Sicht auf die Welt nicht aus der Hülle der Stereotypen herausgeschlüpft.

Dachte ich plötzlich.

Mein Beweggrund, die Reise anzutreten, war ein mütterlicher Instinkt: Ich wollte meinen deprimierten und schrumpeligen „Sohn“ ermutigen. Es war jedoch umgekehrt. Mit anderen Worten, ich wurde von meinem kranken „Sohn“ ermutigt. Es war die „Reise“, die mir das klar gemacht hat.

*******************

Abschließend möchte ich noch etwas für Sie hinzufügen.

Nur weil mir mein Herzinfarkt seelisch einen Gefallen getan hat, würde ich Ihnen niemals raten, auch an dieser Krankheit zu erkranken.

Aber was auch immer Ihre gesundheitlichen Probleme in der Zukunft sein mögen, Sie können einen Hoffnungsschimmer finden. 

Ja, es liegt an Ihnen.

********************