2024年4月23日火曜日

Unerwartete Schwierigkeiten bei der Zusammenarbeit mit der KI

Aktualisiert am 23. April 2024



 (Fotografiert im Herbst 2016 in der Zentralschweiz.)

++++++++++++++++++++
Es ist eine ganze Weile her, seit ich den letzten Artikel aktualisiert habe. Heute werde ich über einen dieser Gründe schreiben.

Es erforderte die Zusammenarbeit zwischen mir und einem automatischen Übersetzer-KI, und es stellte sich heraus, dass es eine viel schwierigere Aufgabe war, als ich es mir vorgestellt hatte. Während meiner Arbeit mit ih ließ ich immer wieder den Kopf hängen und dachte, es sei zu früh für mich, diese deutsche Version meines Blogs zu erstellen.

Um ehrlich zu sein, begann ich vor mehr als zehn Jahren darüber nachzudenken, einen deutschen Blog zu starten, als ich auf eine Website für einen automatischen Übersetzungsdienst stieß.

Allerdings war die Übersetzungs-KI damals noch etwas, das wir einfach aus Neugier ausprobieren konnten, und ihr Wortschatz und ihre Ausdruckskraft waren wahrscheinlich mit denen eines 7-jährigen Menschenkindes vergleichbar.

Trotzdem dachte ich mir voller Hoffnung. Die Geschwindigkeit, mit der sich die IT-Welt weiterentwickelt, ist unvorstellbar rasch. In ein paar Jahren wird sie die menschlichen Fähigkeiten bei weitem übertreffen. Dann werde ich eine deutsche Version meines Blogs eröffnen.

Es scheint, dass ich doch zu optimistisch war. Natürlich gibt es mit Sicherheit einen großen Unterschied in den Fähigkeiten der Übersetzungs-KI damals und heute, wo sie sich zu einem vollwertigen Erwachsenen entwickelt hat.

Aber ich kann es klar sagen. Auch heute noch können wir die Übersetzungsfähigkeiten menschlicher Übersetzer nicht erreichen. In den letzten sechs Monaten musste ich dies schmerzlich erkennen.

Die aktuellen KI-Fähigkeiten reichen immer noch nicht aus, um aus dem Japanischen, das Phantomsensibilität in einem einzigen Wort verdichtet, in eine Sprache wie Deutsch zu übersetzen, in der die Logik im Vordergrund steht.

 

Ich möchte jedoch hinzufügen, dass Übersetzungen mit einfachen grammatikalischen Strukturen wie Erklärungssätze und Vorschriftssätze sowohl aus dem Japanischen als auch aus dem Deutschen in hoher Genauigkeit übersetzt werden können.

Obwohl ich viele Male stolperte und hinfiel, in den Himmel jammerte und in einen Sumpf der Resignation verfiel, versuche ich nun erneut, einen neuen Blogbeitrag zu aktualisieren.

Denn der optimistische andere Teil von mir flüsterte mir in einem süßen Ton zu: Ich bin sicher, dass die automatische Übersetzung (KI) in ein paar Jahren die menschlichen Übersetzungsfähigkeiten übertreffen wird. (Lol)

------------------------------------------

PS: Wenn Sie möchten, dass KI eine E-Mail, die Ihre Gefühle ausdrückt, vom Deutschen ins Japanische oder umgekehrt übersetzt, müssen Sie über gewisse Kenntnisse der Sprache verfügen, die nicht Ihre Muttersprache ist. Dies wird zu einer notwendigen Voraussetzung.

Dies liegt daran, dass (meiner Erfahrung nach) der aktuelle Stand der japanischen KI-Kenntnisse häufig zu Übersetzungen führt, die nicht den Absichten des Verfassers entsprechen, was für den Empfänger der E-Mail unverstaendlich oder gar unangenehm ist.

Ach ja, richtig, es gab einmal einen Fall, da hat die KI meinen bejahenden Satz negativ gedeutet. (^^;


       (Fotografiert in Stein am Rhein am 22. April 2015)