(27.10.2017 in meinen Dorf fotografiert)
***********************
Ich habe eine Bitte. Wenn Sie [Teil 1] dieser Serie noch nicht gelesen haben, sollten Sie ihn zuerst lesen, um eine Verwirrung zu vermeiden. Bitte scrollen Sie auf dieser Seite etwas nach unten. Dort wird [Teil1] erhobenen Hauptes auf Sie warten. (^^;
*****************************
【Teil2:Hinter
den Kulissen der gemeinsamen Übersetzungsarbezwischen KI und mir】
Der Sommer war in vollem Gange, als ich den ersten
Artikel für den deutschen Blog auf Japanisch in meinen Computer tippte. Überall
glitzerten Lichtperlen auf den Blättern der Bäume. Als ich jedoch mit der
Aktualisierung der deutschen Übersetzung fertig war, stand die Jahreszeit des
Spätherbstes bereits vor der Tür, als ob meine mentale Landschaft darauf
projiziert worden wäre.
Natürlich habe ich nicht die ganze Zeit dem Bloggen gewidmet, aber die Zeit, die ich für die Zusammenarbeit mit KI aufwenden musste, war weitaus größer, als ich erwartet hatte. Warum hat diese Arbeit so viel Zeit und Mühe gekostet? Die Ursache lag sowohl auf meiner Seite als auch auf der KI-Seite.
Dafür gibt es für mich viele Gründe, die beiden wichtigsten sind jedoch: Der erste Grund sind meine schlechten Deutschkenntnisse. Das meiste, was ich vor 30 Jahren im Leistungskurs der Sprachschule des Goethe-Instituts gelernt habe, war eingerostet und unbrauchbar geworden. Zweitens hatte ich keinerlei Erfahrung in der Übersetzungsarbeit.
Im Vergleich dazu bestand das Problem auf der KI-Seite nur darin, dass die Menge der verfügbaren japanischen Daten viel kleiner war, als ich erwartet hatte.
„Ihr derzeitiges Niveau an Japanischkenntnissen ist einem professionellen menschlichen Übersetzer nicht gewachsen. Aber trotzdem, liebe KI, übersetzen Sie bitte nicht auf eine Weise, die mich enttäuschen wird.“
Ich schob meine eigene Unfähigkeit im Deutschen
beiseite und machte meinem Frust über die KI Luft, indem ich so gemeine Worte
sagte.
Oh, ich sollte hinzufügen, dass dies meine Beschwerde ist, die auf der Annahme basiert, dass die KI noch kein Selbstbewusstsein entwickelt hat. (^^;
Allerdings muss ich hinzufügen, dass dies meine
Beschwerde war, die auf der Annahme beruhte, dass die KI noch kein
Selbstbewusstsein entwickelt habe. (^^;
Ich habe oft Aussagen wie die folgenden gelesen und gehört, die einen Einblick in die komplexen Gedanken von Experten der japanischen Sprache geben.
„Man kann sagen, dass Japanisch eine Fremdsprache ist, isoliert von allen Sprachen der Welt.“ Oder: „Um die japanische Sprache zu verstehen, die sich in einer besonderen Kultur entwickelt hat, braucht man eine besondere Fähigkeit, 【die Luft der jeweiligen Situation】zu lesen.
Das ist richtig, im Japanischen gibt es viele Fälle, in denen sehr wichtige Bedeutungen im vagen Fluss von Sätzen verborgen sind, die schwer fassbar erscheinen. Solches Japanisch ins Deutsche zu übersetzen, das die Logik in den Vordergrund stellt und ohne Mehrdeutigkeiten ausdrückt, ist keine leichte Aufgabe. Das Übersetzen aus dem Japanischen in eine andere Sprache ist viel schwieriger als das Übersetzen aus dem Deutschen ins Englische, Französische oder Chinesische.
Hier stelle ich Ihnen eine Episode vor.
Yasunari Kawabata war der erste Japaner, dem der
Nobelpreis für Literatur verliehen wurde, aber keines der Mitglieder des
Auswahlkomitees für diese Auszeichnung konnte Japanisch. Sie lasen seine Werke
in englischen Versionen, die von amerikanischen Übersetzern übersetzt wurden.
Natürlich handelte es sich um eine übersetzte Version mit gewagten Verarbeitungstechniken für Leser, deren Muttersprache Englisch war. Dies soll ihnen helfen, sich die Bedeutungen, Gedanken und Szenen hinter japanischen Ausdrücken vorzustellen. Die Leistungsfähigkeit dieser Verarbeitungstechnologie ist der Schlüssel zur Übersetzungsarbeit, egal um welche Sprache es sich handelt, aber wenn es um Japanisch geht, müssen Übersetzer um eine Größenordnung mehr Hürden überwinden.
Was wäre passiert, wenn Yasunari Kawabatas Werke, die zur reinen japanischen Literatur gehören, statt mit der oben beschriebenen Methode stärker auf „direkte Übersetzung“ ins Englische übersetzt worden wären? Ich vermute, dass Yasunari Kawabata niemals auf dem Podium für den Nobelpreis für Literatur gestanden hätte.
„Japanisch ist wie eine Sprache aus dem Weltall!!“ Ja, ich kann Ihren Wunsch verstehen, das zu sagen. Aber bitte warten Sie einen Moment. Nicht alles ist so.
Nehmen wir als Beispiel den Fall eines Erwachsenen, dessen Muttersprache nicht Japanisch ist und der Japanisch lernt.
Sie beginnen mit den Grundlagen des Alphabets und
gehen dann zum Anfängerkurs über, der nicht allzu schwierig sein wird. Denn die
meisten Lerninhalte bestehen aus grundlegenden grammatikalischen Strukturen,
die von Grundschülern verwendet werden. Die Gedanken, Gedanken und Pläne der
Kinder auf dieser Erde sind im Allgemeinen überall auf der Welt gleich. (^^;
Wenn japanische Kinder jedoch ein beeindruckendes Alter erreichen, erwerben sie automatisch die Fähigkeit, unsichtbare Wörter zu erkennen, die zwischen Wörtern oder am Ende von Wörtern verborgen sind.
Ich auch. Von meiner Geburt bis zu meinem Umzug in die Schweiz war ich in die Kultur und Bräuche der japanischen Gesellschaft eingetaucht.
Was wäre jedoch, wenn ich weiterhin in Japan gelebt hätte,
ohne die Möglichkeit gehabt zu haben, in diese andere Kultur einzutauchen?
Ja, ich konnte mir nicht so deutlich bewusst sein, dass mein Denkprozess unbewusst durch ein „Meme“ systematisiert wurde (siehe Anmerkung unten).
*******
Anmerkung: „Meme“ sind Werte und Denkpfade, die durch das soziale Umfeld, in dem wir aufgewachsen sind, generiert werden und aufgrund ihrer starken Gehirnwäschekraft auch „zweite Gene“ genannt werden.
**********************************
PS1: Ups, das
Thema ist aus dem Ruder gelaufen.
Ich würde gerne zum Hauptweg zurückkehren und dieses
Thema fortsetzen, aber ich würde lieber aufgeben. Dies liegt daran, dass der
Text für einen Artikel zu lang ist. Deshalb beende ich diesen [Teil2] mit einer
halbfertigen Geschichte.
PS2: Neben dieser deutschen Version meines Blogs habe ich im Moment noch einige andere Schreibaufgaben. Daher denke ich, dass es zeitlich schwierig sein wird, sofort mit der Arbeit [Teil3] zu beginnen, aber der Wunsch ist schon da. (^^;
--Fortsetzung zu [Teil3]—